Góp ý về biên soạn tiêu đề đề mục Việt Nam - Các ngôn ngữ
Công tác phân loại – biên mục tài liệu ở một thư viện, dù theo cách nào, thì cũng
có đề mục Ngôn ngữ. Có dịp đọc bản dịch ra tiếng Việt (của Phạm Thị Lệ Hương) Tiêu
đề "Việt Nam" trong bản tiêu đề đề mục của Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ (của Thomas
Mann), xin được góp đôi ý kiến về Bảng số 3, dành cho Vietnam - Languages, mà trước
hết, chúng tôi muốn thay những bằng các và xin dịch là Việt Nam - Các ngôn ngữ. Nhân
đó, cũng muốn được góp một phần cụ thể vào công việc Định chủ đề & Biên soạn Khung
Tiêu đề đề mục mà ngành thư viện đang đặt ra.
Chúng ta biết rằng tên ngôn ngữ và tên dân tộc thuộc phạm vi nghiên cứu của môn
tên gọi (hay danh học - onomastics). Tên ngôn ngữ thường gắn với tên một dân tộc (hay
còn gọi là tộc danh - ethnonyme)1. Một ngôn ngữ có thể được sử dụng ở nhiều nước
khác nhau (tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha,.) và một dân tộc có thể sử dụng
các ngôn ngữ khác ngoài tiếng mẹ đẻ của mình làm ngôn ngữ chính thức, ngôn ngữ làm
việc, ngôn ngữ giao tiếp chung . nhất là trong điều kiện của một cộng đồng đa dân tộc
(như tiếng Việt được dùng làm "tiếng phổ thông" cho cộng đồng các dân tộc Việt Nam).
Tên dân tộc có thể có nguồn gốc khác nhau: tên tự gọi hay được gọi. Khi xác
định thành phần dân tộc, các nhà nghiên cứu có cách phân định của mình, họ
thường dựa trên những cứ liệu khoa học và đưa ra một tên gọi, có thể không
hoàn toàn trùng với tên tự gọi hoặc thường gọi.
Xét theo nguồn gốc, có tên tự gọi, tên do (các) dân tộc khác gọi, tên do (các) nhà
nghiên cứu đặt (và / hoặc dịch ra tiếng nước ngoài) và quan trọng là tên chính thức được
ghi trong các văn bản có tính pháp quy của một nhà nước. Chính do vậy mà những tên
gọi này có thể thống nhất là một, song cũng có thể khác nhau.
Trang 1
Trang 2
Trang 3
Trang 4
Trang 5
Trang 6
Trang 7
Trang 8
Trang 9
Trang 10
Tải về để xem bản đầy đủ
Tóm tắt nội dung tài liệu: Góp ý về biên soạn tiêu đề đề mục Việt Nam - Các ngôn ngữ
BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 33 PGS. TS. VƯƠNG TOÀN Phòng Nghiệp vụ Viện Thông tin Khoa học Xã hội 1. Mở đầu Công tác phân loại – biên mục tài liệu ở một thư viện, dù theo cách nào, thì cũng có đề mục Ngôn ngữ. Có dịp đọc bản dịch ra tiếng Việt (của Phạm Thị Lệ Hương) Tiêu đề "Việt Nam" trong bản tiêu đề đề mục của Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ (của Thomas Mann), xin được góp đôi ý kiến về Bảng số 3, dành cho Vietnam - Languages, mà trước hết, chúng tôi muốn thay những bằng các và xin dịch là Việt Nam - Các ngôn ngữ. Nhân đó, cũng muốn được góp một phần cụ thể vào công việc Định chủ đề & Biên soạn Khung Tiêu đề đề mục mà ngành thư viện đang đặt ra. Chúng ta biết rằng tên ngôn ngữ và tên dân tộc thuộc phạm vi nghiên cứu của môn tên gọi (hay danh học - onomastics). Tên ngôn ngữ thường gắn với tên một dân tộc (hay còn gọi là tộc danh - ethnonyme)1. Một ngôn ngữ có thể được sử dụng ở nhiều nước khác nhau (tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha,...) và một dân tộc có thể sử dụng các ngôn ngữ khác ngoài tiếng mẹ đẻ của mình làm ngôn ngữ chính thức, ngôn ngữ làm việc, ngôn ngữ giao tiếp chung ... nhất là trong điều kiện của một cộng đồng đa dân tộc (như tiếng Việt được dùng làm "tiếng phổ thông" cho cộng đồng các dân tộc Việt Nam). Tên dân tộc có thể có nguồn gốc khác nhau: tên tự gọi hay được gọi. Khi xác định thành phần dân tộc, các nhà nghiên cứu có cách phân định của mình, họ thường dựa trên những cứ liệu khoa học và đưa ra một tên gọi, có thể không hoàn toàn trùng với tên tự gọi hoặc thường gọi. Xét theo nguồn gốc, có tên tự gọi, tên do (các) dân tộc khác gọi, tên do (các) nhà nghiên cứu đặt (và / hoặc dịch ra tiếng nước ngoài) và quan trọng là tên chính thức được ghi trong các văn bản có tính pháp quy của một nhà nước. Chính do vậy mà những tên gọi này có thể thống nhất là một, song cũng có thể khác nhau. Theo Danh mục tên gọi của Uỷ ban Dân tộc và Miền núi2 ta thấy những tên gọi này có thể thống nhất là một (Cơ ho, Mơ nông), song thường rất khác nhau (ví dụ: người La Chí có tên tự gọi là Cù Tê, và các tên gọi khác : Thổ Đen, Mán Xá; Mông = Hmông, 1 Xem : « Về tên gọi các ngôn ngữ » . Trong “Những vấn đề văn học và ngôn ngữ học (30 năm thông tin các khoa học ngữ văn)”. Hà Nội, Nxb Khoa học xã hội, 2003, tr.851-871. 2 Sổ tay công tác dân tộc và miền núi. Uỷ ban Dân tộc và Miền núi & Ban Tư tưởng – Văn hoá Trung ương, Hà Nội, 2000, tr, 78-82. GÓP Ý VỀ BIÊN SOẠN TIÊU ĐỀ ĐỀ MỤC « Việt Nam - Các ngôn ngữ » BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 34 Na miẻo, Mẹo, Mèo, Miếu ha, Mán Trắng). Sự khác biệt ở cách gọi tên, và có khi đã có sự thay đổi, nghĩa là tên gọi mang tính lịch sử (ví dụ: Mán nay được gọi là Dao, Thổ trước đây nay gọi là Tày, và Thổ hiện nay chỉ một dân tộc vốn có các tên tự gọi là : Người Nhà làng. Mường, Con Kha, Xá Lá Vàng, và các tên gọi khác là Kẹo, Mọn, Cuối, Họ, Đan Lai, Li Hà, Tày Poọng, thuộc nhóm nhóm Việt – Mường ). Đó là chưa kể cách phát âm tên gọi theo tiếng dân tộc được ghi lại trên các ấn phẩm đã xuất bản trong và ngoài nước cũng có thể khác nhau. Nghĩa là không chỉ có các cách gọi mà cả cách đọc (phỏng theo ngôn ngữ dân tộc) khác nhau dẫn đến cách viết khác nhau: Chàm và Chăm, hoặc Tiam ; Mông, Hơ mông và Hmông, H’mông, hoặc Mèo, Miao, ; hoặc dùng con chữ khác nhau: Gia rai và Jrai , hoặc Jorai; Cơ tu, Cờ tu, Ca tu và Ka tu, Khơ me và Khmer; Ba na và Bahnar; Xinh mun và Ksingmul, Xơ tiêng và Stiêng, hoặc Stien,,...).... Đó là chưa kể cách viết liền hay rời, có hay không dùng gạch nối, vốn còn chưa được qui chuẩn thống nhất trong phiên chuyển ngôn ngữ ở Việt Nam hiện nay. Sự khác biệt có khi không dừng ở cấp độ ngữ âm - từ vựng như trên mà còn ở cả sắc thái tu từ (trung tính hay miệt thị). Ví dụ như khi hiện nay ta không còn dùng cách gọi người Mường là Mọi (tựa như gọi người Việt Nam là annamite) vì nay chúng đã mang hàm ý không tôn trọng, thậm chí là miệt thị . Đó là chưa kể việc xác định thành phần dân tộc và ngôn ngữ là vẫn đang tiếp diễn. Do vậy những tên gọi ở các thời kỳ lịch sử khác nhau, được ghi lại trên các loại xuất bản phẩm mà các thư viện đã và đang lưu trữ có thể khác nhau nhưng lại là một, hoặc ngược lại có thể vẫn tên gọi ấy nay đã được dùng để chỉ dân tộc và ngôn ngữ khác. Như vây, sự khác biệt có thể mang tính lịch sử, nghĩa là tên gọi (kể cả tên chính thức) được thay đổi khi sử dụng (và ghi nhận) ở những thời điểm khác nhau. Hơn nữa, vấn đề tộc danh và cùng với nó là tên gọi các ngôn ngữ, cũng như cùng với cách phân chia ngữ hệ là tên gọi các nhóm ngôn ngữ, các ngữ hệ còn không ít ý kiến khác nhau. Do đó, con số ngôn ngữ được ghi nhận ở mỗi nước và trên thế giới không phải luôn có sự chính xác tuyệt đốiDo đó, việc định chủ đề cho tài liệu có liên quan đến ngôn ngữ và dân tộc cần phù hợp với những tên gọi sử dụng đương thời. Người làm công việc định chủ đề cho tài liệu liên quan đến Việt Nam cũng ... u công bố kể từ thời điểm này, một số tên ngôn ngữ và dân tộc đã có sự thay đổi. Đặc biệt, xin lưu ý rằng cũng từ đó, tộc danh Thổ nay thuộc nhóm Việt - Mường, chứ không còn dùng để chỉ người Tày, thuộc nhóm Tày – Thái, như trước kia. Hội nghị 1973 cũng đã nêu ra những vấn đề cần tiếp tục đi sâu nghiên cứu, làm sáng tỏ trên cơ sở khoa học có tính thuyết phục cao hơn. Cũng do vậy, để tiếp tục phối hợp tiến hành nghiên cứu xác định thành phần các dân tộc ở Việt Nam, ngày 22/12/1978, Uỷ ban Khoa học xã hội Việt Nam (nay là Viện Khoa học xã hội Việt Nam) cùng Uỷ ban Dân tộc Trung ương (nay là Uỷ ban Dân tộc) đã có tờ trình lên Thủ tướng Chính phủ về những kết quả nghiên cứu đã đạt được. Và ngày 2/3/1979, được sự ủy nhiệm của Chính phủ, Tổng cục Thống kê đã ra quyết định số 121 - TCTK/PPCĐ chính thức ban hành Danh mục các dân tộc Việt Nam, làm cơ sở cho cuộc Tổng điều tra dân số năm 1979. Thuật ngữ dân tộc ở đây được xác định là những cộng đồng được xác định dựa trên ba tiêu chuẩn cơ bản: đặc điểm ngôn ngữ, đặc điểm sinh hoạt - văn hóa và ý thức tự giác dân tộc. Theo quyết định này, nước ta có 54 dân tộc. So với bản danh mục (lần thứ hai) năm 1974, có những thay đổi như sau: 1. Kết hợp hai, ba "dân tộc" thành một dân tộc: - Giẻ + Triêng = Giẻ - Triêng - Tu Dí + Bố Y = Bố Y - Chàm + Chăm Hroi = Chăm - Xơ Đăng + Hà Lăng = Xơ Đăng - Xrê + Cơ Ho = Cơ Ho - Pú Nà + Giáy = Giáy - Thủy + Pà Thẻn = Pà Thẻn - Tống + Dao = Dao BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 37 2. Xuất hiện những dân tộc có tên gọi mới : - Ngái (tách từ Hoa thành 2 dân tộc : Hoa và Ngái). - Chơ Ro - Brâu - Rơ Măm. 3. Xác định lại một số tên dân tộc cho chính xác : - Pa Cô → Tà Ôi - Ca Tu → Cơ Tu - Cao Lan + Sán Chỉ → Sán Chay. - Mèo → Hmông. Đáng chú ý là Danh mục này tiếp tục được sử dụng cho các cuộc hai cuộc Tổng điều tra dân số 1989, 1999 và trong các tài liệu thống kê ở các cấp từ trung ương đến địa phương suốt từ đó đến nay. Các nhà nghiên cứu ở Viện Khoa học Xã hội Việt Nam vừa hoàn thành một Dự án nhằm góp phần trả lời khách quan hơn cho những câu hỏi còn và đang được đặt ra với một số nhóm dân tộc và ngôn ngữ, một khi cuộc sống thay đổi cũng cần có những điều chỉnh thích hợp. Song cuộc Tổng điều tra dân số sắp tới tiến hành vào 2009 có lẽ vẫn theo Danh mục này. . 3. Tên ngôn ngữ theo cách phân loại ngôn ngữ Việc phân loại các ngôn ngữ ở Việt Nam trải qua một thời dài nghiên cứu và tranh luận, trao đổi. Thực tế cho thấy có những ngôn ngữ gồm nhiều phương ngữ tộc người nhưng những phương ngữ tộc người ấy lại là một ngôn ngữ riêng rẽ, độc lập của một tộc người/dân tộc nhất định. Và ngược lại cũng rất có thể có những nhóm thổ ngữ chỉ là một bộ phận của một phương ngữ nào đó. Trong loại hình học ngôn ngữ, bằng vào cứ liệu ngôn ngữ học so sánh - lịch sử, cách phân chia các nhóm (groups) ngành hay nhánh (branches), ngữ hệ hay họ ngôn ngữ (families)) cũng có thể theo những quan điểm khác nhau. Vì vậy cách gọi tên đối tượng nghiên cứu cũng có thể khác nhau. Chẳng hạn theo Atsushi Kasuga thì thuật ngữ "Vietnamuong" được M. E, Barker dùng năm 1963 để chỉ nhóm ngôn ngữ bao gồm tiếng Việt và tiếng Mường; thuật ngữ "Viet-Muong" được M. Ferlus đề cập đến năm 1975 và được L. C. Thompson dùng năm 1976; thuật ngữ "Viettic" được G. Diffloth sử dụng năm 1990. Cho đến nay, ý kiến đã khá thống nhất rằng ở Việt Nam có mặt các dân tộc thuộc cả 5 ngữ hệ (được GS. TS Trần Trí Dõi gọi là họ ngôn ngữ), và nếu ta xếp theo số lượng ngôn ngữ giảm dần, đó là : Nam Á, Thái – Ka đai (hay Kam – Thai), Hán – Tang, Nam đảo (hay Mã lai - Đa đảo) và Mông – Dao (hay Mèo - Dao). Cụ thể ta có thể lập bảng như sau: BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 38 I. Ngữ hệ Nam Á (nhánh Môn – Khơ me), có 25 ngôn ngữ, trong 5 nhóm: I. a. Nhóm Khơ me, có 2 ngôn ngữ : 1. 1. 1. Khơ me 2. 2. 2. Rơ măm I. b. Nhóm Ba na, có 11 ngôn ngữ, chia thành 2 tiểu nhóm: I. b. 1. Tiểu nhóm Ba na Bắc có 6 ngôn ngữ 3. 3. 1. Ba na 4. 4. 2. Xơ đăng 5. 5. 3. Hơ rê 6. 6. 4. Gié – Triêng 7. 7. 5. Co 8. 8. 6. Bơ râu I. b. 2. Tiểu nhóm Ba na Nam có 5 ngôn ngữ 9. 9. 1. Kơ ho 10. 10. 2. Mơ nông Bài 11. 11. 3. Xơ tiêng Bài 12. 12. 4. Mạ Bài 13. 13. 5. Chơ ro Bài I. c. Nhóm Ka tu có 3 ngôn ngữ: 14. 14. 1. Bru – Vân Kiều Bài 5 15. 15. 2. Cơ tu Bài 5, 8 16. 16. 3. Tà ôi Bài BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 39 I. d. Nhóm Việt - Mường có 4 ngôn ngữ: 17. 17. 1. Việt 18. 18. 2. Mường Bài 19. 19. 3. Thổ Bài 20. 20. 4. Chứt Bài 6 I. e. Nhóm Khơ mú có 5 ngôn ngữ: 21. 21. 1. Khơ mú Bài 22. 22. 2. Xinh mun Bài 23. 23. 3. Kháng Bài 24. 24. 4. Mảng Bài 25. 25. 5. Ơ đu Bài 4, 8 II. Ngữ hệ Thái – Ka đai, có 12 ngôn ngữ, trong 4 nhóm: II. a. Nhóm Ka đai có 4 ngôn ngữ: 26. 1. 1. La chí 27. 2. 2. La ha 28. 3. 3. Cơ lao 29. 4. 4. Pu péo II. b. Nhóm Day Sec chỉ có 1 ngôn ngữ 30. 5. Giáy II .c. Nhóm Cao Lan chỉ có 1 ngôn ngữ 31. 6. Sán Chay (Cao lan – Sán chỉ) II. d. Nhóm Thái - Tày gồm hai tiểu nhóm: BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 40 II. d. 1. Tiểu nhóm Thái có 3 ngôn ngữ: 32. 7. 1. Thái 33. 8. 2. Lào 34. 9. 3. Lự II. d. 2. Tiểu nhóm Tày cũng có 3 ngôn ngữ: 35. 10. 1. Tày 36. 11. 2. Nùng 37. 12. 3. Bố Y III. Ngữ hệ Hán – Tạng, có 9 ngôn ngữ, trong 2 nhóm: III. a. Nhóm Hán có 3 ngôn ngữ: 38. 1. 1. Hoa 39. 2. 2. Sán dìu 40. 3. 3. Ngái III. b. Nhóm Tạng (cùng thuộc tiểu nhóm Lô lô) có 6 ngôn ngữ: 41. 4. 1. Hà nhì 42. 5. 2. Phù lá 43. 6. 3. La hủ 44. 7. 4. Lô lô 45. 8. 5. Cống 46. 9. 6. Si la IV. Ngữ hệ Nam Đảo (cùng thuộc nhóm Chàm), có 5 ngôn ngữ : 47. 1. Gia rai BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 41 48. 2. Ê đê 49. 3. Chăm 50. 4. Ra glai 51. 5. Chu ru V. Ngữ hệ Mông - Dao, có 3 ngôn ngữ, trong 2 nhóm : V. a. Nhóm Mông có 2 ngôn ngữ: 52. 1. 1. Mông 53. 2. 2. Pà Thẻn V. b. Nhóm Dao có tiếng Dao 54. 3. Dao Tuy nhiên, cần lưu ý rằng các nhà nghiên cứu ngôn ngữ có thâm niên như trong lĩnh vực này như GS. TS Trần Trí Dõi (ở Khoa Ngôn ngữ học, Đại học Quốc gia Hà Nội) quan niệm đây chỉ là "con số mang tính quản lý hành chính... Những kết luận đã có đó chỉ phù hợp với điều kiện nghiên cứu lúc bấy giờ, phản ánh khả năng tiếp cận vấn đề được đặt ra vào thời kỳ ấy. Hiện nay chúng ta có sơ sở để nói rằng trong thực tế bức tranh ngôn ngữ dân tộc còn phức tạp hơn nhiều."5. GS. TSKH Lý Toàn Thắng và GS. TS Nguyễn Văn Lợi (ở Viện Ngôn ngữ học) cũng nhận xét rằng “Hiện nay, về mặt ngôn ngữ, trong nhiều trường hợp, chưa xác định đủ rõ thứ tiếng này hay khác là ngôn ngữ độc lập hay chỉ là các biến thể địa phương (phương ngữ) của một ngôn ngữ; do vậy, chưa ai đưa ra được con số chính xác, đủ sức thuyết phục về số lượng các ngôn ngữ ở Việt Nam”6. PGS. TS Hoàng Văn Ma đã từng lưu ý đến “sự khác biệt giữa sự phân loại các cộng đồng dân tộc về phương diện ngôn ngữ học và dân tộc học. Nếu phân loại dưới góc độ dân tộc học, tiêu chuẩn chính là lịch sử - văn hoá, trong 5 Trần Trí Dõi. Nghiên cứu ngôn ngữ các dân tộc thiểu số ở Việt Nam. Hà Nội, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 1999, tr. 14. 6 Lý Toàn Thắng & Nguyễn Văn Lợi . « Về sự phát triển của ngôn ngữ các dân tộc thiểu số ở Việt Nam trong thế kỷ XX. » Ngôn ngữ, số 2, 2001, tr. 1. BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 42 đó ngôn ngữ là một yếu tố rất quan trọng; nếu phân loại dưới góc độ ngôn ngữ học, tiêu chuẩn ngôn ngữ là duy nhất”7. Các ví dụ cụ thể được chuyên gia về ngôn ngữ các dân tộc này (ở Viện Ngôn ngữ học) đưa ra là: + Ngay "Danh mục ngôn ngữ trong nhóm Việt – Mường, nhóm được nhiều nhà nghiên cứu trong cũng như ngoài nước chú ý nhất, vì gắn với vấn đề lịch sử tiếng Việt, cho đến nay vẫn chưa được khẳng định về số lượng" (tr. 10). Về dân tộc, có 4: Kinh, Mường, Thổ, Chứt. Nhưng về ngôn ngữ, có nhà nghiên cứu khẳng định có đến 7: Thổ được tách thành Cuối và Pọng, Chứt được chia thành 3: Arem, Sách (gồm cả Mày, Rục8) và Mã Liếng. + Nhóm Tày – Thái (Kam-Thai), xét dưới góc độ dân tộc học, có 8 dân tộc: Tày, Thái, Nùng, Sán Chay (Cao Lan – Sán Chỉ), Giáy, Lào, Lự, Bố Y. Thé nhưng xét dưới góc độ ngôn ngữ học thì phải kể thêm: tiếng Thuỷ, tiếng Tống (sắp trở thành tử ngữ, vì họ đã dùng tiếng Dao trong giao tiếp hàng ngày). Tiếng Pa Dí và tiếng Thu Lao có thể là những ngôn ngữ độc lập vì nhiều khía cạnh, chúng gần tiếng Thái hơn tiếng Tày. Đặc biệt là với dân tộc Sán Chay9, gồm hai nhóm địa phương thì ngôn ngữ của người Cao Lan thuộc nhóm Tày – Thái, trong khi ngôn ngữ của người Sán Chỉ lại nằm trong nhóm Hán. Như vậy, số lượng ngôn ngữ trong nhóm Tày – Thái lên đến 13, trong khi số lượng dân tộc học là 8. + Trong khi nhóm dân tộc Hán ở Việt Nam có Hoa và Ngái. Họ đều là những người từ Trung Hoa sang nhưng những người sống ở thành phố và đồng bằng được gọi là Hoa, còn những người sông ở nông thôn miền núi – có thể do cung cách sinh hoạt không như cả thành phố - nên được gọi là Ngái, Xạ Phang Như vậy, về mặt ngôn ngữ, rất có thể xem Ngái và Hoa là một. 3. Thay cho kết luận: Đôi điều gợi ý cho việc định chủ đề Từ thực tế trên đây, chúng tôi xin được đưa ra một số ý kiến, có liên quan đến việc định chủ đề: - Trước hết là xin có mấy nhân xét về Bảng số 3 Vietnam - Languages của Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ như sau: 7 Hoàng Văn Ma . Ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam: Một số vấn đề về quan hệ cội nguồn và loại hình học. Hà Nội, Nxb Khoa học xã hội, 2002, tr. 9 trở đi. 8 NGUYỄN VĂN LỢI . Tiếng Rục. Hà Nội, Nxb Khoa học xã hội, 1993, 172 tr. 9 Ta vẫn găp tên riêng Cao Lan chẳng hạn trong những cuốn sách in ở Nxb Khoa học xã hội có tên là Văn hoá dân gian của dân tộc Cao Lan của Đặng Đình Thuận (2005) và Văn hoá Cao Lan của Lâm Quý (2004).. BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 43 Có ngôn ngữ mà Thomas Mann đưa vào Bảng này, chúng tôi không gặp cách gọi tên này khi tiếp cận các tài liệu về Việt Nam. Đó là Biat language, cho nên người dịch đã không tìm thấy từ tiếng Việt tương đương. Thuật ngữ Banaric nên được dịch là nhóm Ba na (gồm ít ra là 11 ngôn ngữ). Cũng xin lưu ý rằng, cứ theo bảng trên, thì Bru và Brâu là hai dân tộc : Bơ râu là một trong 6 ngôn ngữ thuộc Tiểu nhóm Ba na Bắc, còn Bru – Vân Kiều10 – cùng với Cơ tu và Tà ôi là 3 ngôn ngữ thuộc Nhóm Ka tu11 - Việc định chủ đề cho từng ngôn ngữ là xem ra không thực sự cần thiết, một khi còn khá nhiều ngôn ngữ ở nước ta chưa được nghiên cứu. Khảo sát tài nguyên thông tin trong nước về các ngôn ngữ ở Việt Nam cho thấy kết quả nghiên cứu về các ngôn ngữ này được công bố tại các hội thảo, hội nghị khoa học, có thể được gộp thành sách. Một số công trình được in thành sách. Phần lớn tài nguyên thông tin bao gồm bài viết công bố trên các tạp chí, tập san khoa học của các trung tâm nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ, đặc biệt là các tạp chí ''Ngôn ngữ'' do Viện Khoa học Xã hội Việt Nam quản lý và “Ngôn ngữ và đời sống” của Hội Ngôn ngữ học Việt Nam. Do tiếng Việt có vị trí đặc biệt, nên số lượng các công trình nghiên cứu về ngôn ngữ này luôn chiếm ưu thế tuyệt đối (khoảng (94%) khi ta khảo sát khối lượng công trình trong kho tài nguyên thông tin về các ngôn ngữ ở Việt Nam. Thật vậy, thống kê trong 30 năm tạp chí ''Ngôn ngữ'' từ khi ra đời (1969-1999), thì chỉ có 81 bài về lĩnh vực ngôn ngữ các dân tộc thiểu số (chiếm 6,2% số bài công bố trên tạp chí này)12. Theo khảo sát cho đến 2007 của Nguyễn Thị Kim Thoa13 trong tổng số 2.511 bài viết được công bố suốt 38 năm trên tạp chí này, đã có 147 bài, chiếm 5,85%, là nghiên cứu về các ngôn ngữ thiểu số ở Việt Nam và Đông Nam Á, còn lại 94,15% (2.364 bài) đề cập đến các bình diện khác nhau của tiếng Việt. 10 So sánh : HOÀNG VĂN MA, TẠ VĂN THÔNG . Tiếng Bru - Vân Kiều, Hà Nội, Nxb Khoa học xã hội, 1998. 11 Trong khi cuốn sách của Lưu Hùng có tên là Góp phần tìm hiểu văn hoá Cơ tu (Hà Nội, Nxb Khoa học xã hội, 2006) hay bài viết của Trần Nguyễn Khánh Phong in trên tạp chí Dân tộc & Thời đại, số 102, tháng 5-2007, tr. 5-6, có tên là Vách nhà bằng vỏ cây của đồng bào Tà-ôi và Cơ-tu cuốn sách của Nguyễn Văn Lợi & Nguyễn Hữu Hoành có tên là Tiếng Katu (Hà Nội, Nxb Khoa học xã hội, 1998). 12 Tổng mục lục Tạp chí Ngôn ngữ (1969-1999), Hà Nội, Nxb Khoa học xã hội, 2000, tr.6. 13 Nguyễn Thị Kim Thoa. Tiểu luận Chuyên đề NCS 2: Tình hình nghiên cứu ngôn ngữ các dân tộc thiểu số ở Việt Nam hiện nay. Hà Nội, 2008. BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 5/2008 44 Về số lượng các ngôn ngữ được nghiên cứu thì trong Nghiên cứu ngôn ngữ các dân tộc thiểu số ở Việt Nam từ những năm 9014, chúng tôi nhận thấy còn 23 ngôn ngữ chưa được nghiên cứu thì cũng theo khảo sát của Nguyễn Thị Kim Thoa, cho đến 2007 vẫn còn 12 ngôn ngữ chưa được nghiên cứu: - 5 ngôn ngữ thuộc họ Nam Á là: Rơ Măm, Chơ Ro, Co, Brâu và Ơ Đu. - 3 ngôn ngữ thuộc họ Hán - Tạng là: Cống, Si La và La Hủ. - 4 ngôn ngữ thuộc họ Thái - Kađai là: Cơ Lao, Bố Y, Lự và Giáy. Như vậy, việc định chủ đề cho cả mấy chục ngôn ngữ ở Việt Nam xem ra không hẳn đã là cần thiết. Do vậy, chúng tôi cho rằng chỉ nên định chủ đề riêng cho Tiếng Việt. Còn về các ngôn ngữ khác có thể theo 5 ngữ hệ (họ) hoặc nhóm hay tiểu nhóm ngôn ngữ (như trong bảng tốm tắt ở trên), không đi sâu vào chi tiết, tránh được những rắc rối còn đang đặt ra với chính các nhà khoa học chuyên ngành. Như thế, dù tác giả tài liệu trước đây và hiện nay có sử dụng cách gọi tên nào (theo ngôn ngữ, tiếng địa phương, nhóm; tên tự gọi,) thì công việc định chủ đề cũng vẫn dễ dàng, một khi ta bổ sung thêm Bảng đối chiếu các tên gọi cũ và mới. - Như vậy, điều đáng chú ý là qua ba lần công bố thành phần dân tộc, ngay cả tên gọi chính thức thì cũng đã có thể thay đổi. Bên cạnh những tên gọi này, trong các Danh mục còn có (những) tên tự gọi và tên gọi khác. Người làm công tác xử lý tài liệu ở các thư viện không những cần tránh sử dụng những tên gọi không còn phù hợp, nhất là khi phải xử lý hồi cố tư liệu, mà còn cần biết những tên gọi tương ứng cho một (nhóm) dân tộc. Nhắc lại những thay đổi trong quá trinh xác định thành phần dân tộc ở Việt Nam trên đây, chúng tôi muốn lưu ý việc xác định tiêu đề đề mục các ngôn ngữ cần xác định cho đúng đối tượng, và cũng nên có phần so sánh với những tên gọi đã dùng trước, để tránh "ông nói gà, bà nói vịt". * * * Vấn đề nêu ra trên đây, trước hết xin được xem như những thông tin gợi ý, nên thận trọng khi đọc và cũng như xử lý, phân định tài liệu về các ngôn ngữ và các dân tộc ở Việt Nam. Thêm nữa, chúng tôi cũng muốn từ hiểu biết chuyên sâu của mình, có một số ý kiến cụ thể được góp phần vào công việc Định chủ đề & Biên soạn Khung Tiêu đề đề mục mà ngành thư viện đang quan tâm. Tháng 4 năm 2008 14 Thông tin KHXH chuyên đề, 2002, 240 tr.
File đính kèm:
- gop_y_ve_bien_soan_tieu_de_de_muc_viet_nam_cac_ngon_ngu.pdf